FC2ブログ

翻訳機 2019年12月17日


ボケ予防のために始めたNHK時事英語購読は9年余りになりました・・・今も続いているのは大きな驚きです(笑)
元々はパソコンの画面でNHK時事英語ニュースと英語辞書と翻訳を兼ねた翻訳ソフト、それにエクセルで作った単語帳の3画面を使って今日まで続けてきました。
昨年、携帯をガラケーからスマートフォンへ換えてネットで英語ニュースを利用出来ることがわかりました。しかし、画面が小いさ過ぎるのとネットの単語辞書が使えないので知らない単語に出くわす度に電子辞書にハンドリングで入力して調べています。その億劫なこと・・・(笑)。それでもスマートフォンで購読する機会が増え電子辞書を新しく買い替える検討をはじめました。
最近は読解力も多少は増して脳の皺が少し増えたかな~?

スマートフォンでの時事英語ニュース (東京で行われた韓国との貿易摩擦問題に関する会合のニュース)
      19sizen1217B.jpg






電子辞書買換えを考え始めて、頭の中に翻訳機はどうかな~と検討の対象に入れました。文字入力が出来て単語を調べる事が出来ればという事と、最近、油山で出逢った香港の若者、四王寺山で出逢った韓国の若者との会話でブロークン英語で苦労したのが大きな痛い記憶として残っていて、こういう場合に少しでもスムーズに会話できればと電子辞書に換えて翻訳機購入に至りました。
ネットで機能など調べましたがイマイチ不安なところもあったので量販店で直接質問して購入。

    翻訳機で自分の声を入力して英語へ変換
    翻訳された英文の横のマークをタップすれば英語の音声が流れます。
      19sizen1917C.jpg

文字入力変換はできないので単語帳としてはダメ、当たり前の事でした。
画像翻訳の機能があるので試してみましたがディスプレイからの画像は翻訳したりできなかったり。レストランのメニューを撮って料理注文を検討するくらいが今の段階では適当な機能かな? 画面を写して問題無く翻訳出来たら・・・・夢なんですけど・・・。

検討段階では期待が大きすぎましたが、やはり会話での翻訳が本来の機能ですね。
これから山を歩く時や観光地を歩く時は常に翻訳機を携行して少しでも国際交流が出来れば・・・ッと思っています。

蛇足ですが数年前、長崎の山友さんがネットでWALKとWORKの発音がイマイチ分からないとアップされていました。自分もネットの翻訳で発音を聴きましたが何回聴いても発音の違いがサッパリでした。
その事を思い出したので翻訳機で試してみました。
ウォーキングで発音入力したらWALKING
ウヮーキングで発音入力したらWORKING と表示されました。
音声で聴いてたらウォとウァの違いがはっきりわかります。
正確に近い発音練習に有効かと思います。

もうひとつは音声入力での失敗例です。
音声で「今日は天神で翻訳機を買ってきました」と入力したら
I bought 10 transltors today.
天神を10と変換されてしまった。
これが翻訳の難しい点かもしれませんね。

スポンサーサイト



プロフィール

S・TAROU

Author:S・TAROU
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード